==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་པདྨ།
ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་པདྨ།
ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕུར་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ནས༔ རྩ་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་ན་བཤད༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་རྟེན་མཆོད་བཤམས་བྱས་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ནས༔ ལོག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་བདུད་བསལ་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་རྣམས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཏིང་འཛིན་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཡེ་ནས་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བ་ལ༔ མ་རིག་ཐ་མལ་ཞེན་པས་བཅིངས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གངྒཱ་ལ་ཡི་ཆུ་བོ་རུ༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མནྟྲ་ལ་ཡི་མཁར་གོང་དུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དགུང་གི་
ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་བཞིན་དེང་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་རྫོགས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་

【汉语翻译】
心之橛法精要根本修法。莲花生大师。
心之橛法精要根本修法。莲花生大师。
心之橛法精要根本修法正文。
顶礼上师黑汝嘎！我等莲花生，汇集一切橛法之义，于此处宣说根本之修法。其中分前行、正行、后行三者。首先陈设供品，皈依发心，积累资粮，为遣除邪分别二执之魔，吽！谛听，引邪之魔众，莫违越我之教令！何罪人若违越者，头颅碎为百瓣，以等持忿怒童子之化身镇伏之。吽！自力嬉戏之坛城中，十方忿怒尊之坛城中，不可思议之智慧化身，断除分别念之魔众！吽吽吽 班杂  Raksha Raksha 吽！显有身语意之自性中，本来自性离诸垢染，然以无明庸常执着束缚，于自明自显之性中忏悔。萨玛雅 梭德 阿！吽！于虚空母之刹土中，大吉祥金刚童子，如何示现征相岂能忘？祈为修持橛法之友！于恒河之水中，班智达 毗玛拉米扎，如何示现征相岂能忘？祈为修持橛法之友！邬金莲花生大士，于印度旃檀林中，如何示现征相岂能忘？祈为修持橛法之友！于曼陀罗之城堡上，尼泊尔 希拉曼觉，如何示现征相岂能忘？祈为修持橛法之友！空行母 益西措嘉，于空中之
黑色乌鸦，如何示现征相岂能忘？祈为修持橛法之友！往昔一切持明者，如何修持而今亦如是修，如何示现征相岂能忘？祈为修持橛法之友！ 嘉纳 阿贝 舍亚 阿！ 吽！ 本来清净之自性中，身语意之光芒游舞中，药、血、朵玛三供之云，充满无边虚空。嗡 阿 吽！ 玛哈 萨瓦 布杂 吼！ 第二、正行之次第中，吽！ 显有诸法圆满于心，五蕴、十二处、十八界

【英语翻译】
The Quintessential Root Practice of the Mind's Kilaya. Guru Padmasambhava.
The Quintessential Root Practice of the Mind's Kilaya. Guru Padmasambhava.
The Quintessential Root Practice of the Mind's Kilaya is Present.
Homage to the Lama Heruka! I, Padmasambhava, having gathered the meaning of all Kilayas, will explain the root practice here. In that, there are three: preliminary, main part, and subsequent. First, having arranged the support and offerings, taking refuge, generating bodhicitta, accumulating merit, in order to dispel the demons of wrong thoughts and dualistic clinging, HUM! Listen, assembly of misguiding demons, do not transgress my command! Whoever, being sinful, transgresses, their head will be split into a hundred pieces, oppressed by the emanation of the wrathful young Samadhi. HUM! From the mandala of the play of one's own power, from the mandala of the wrathful ones of the ten directions, the wisdom emanation is inconceivable, cut off the assembly of demons of conceptual thought! HUM HUM HUM Vajra Raksha Raksha Bhrum! HUM! In the nature of appearance and existence, body, speech, and mind, from the beginning, free from obscurations and veils, bound by the clinging to ignorance and ordinariness, confess in the nature of self-awareness and self-illumination. Samaya Shuddhe Ah! HUM! In the realm of the space mother, the great glorious Vajrakumara, how did he show the signs, can you forget? Be a friend in the practice of Kilaya! In the river of the Ganges, the great scholar Vimalamitra, how did he show the signs, can you forget? Be a friend in the practice of Kilaya! Teacher Padmasambhava, in the sandalwood forest of India, how did he show the signs, can you forget? Be a friend in the practice of Kilaya! On the castle of Mantra, the Nepalese Shila Manju, how did he show the signs, can you forget? Be a friend in the practice of Kilaya! Kharchen Yeshe Tsogyal, to the black raven in the sky,
how did she show the signs, can you forget? Be a friend in the practice of Kilaya! All the vidyadharas of the past, how they practiced, and now we practice in the same way, how did they show the signs, can you forget? Be a friend in the practice of Kilaya! Jnana Aveshaya Ah! HUM! In the very nature of primordial purity, from the play of light of body, speech, and mind, the clouds of offerings of medicine, blood, and torma, become filled with the vast sky. Om Ah Hum! Maha Sarva Puja Ho! Second, in the order of the main part, HUM! All phenomena of appearance and existence are perfected in the mind, the five aggregates,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ བྲག་ཆེན་རུ་དྲ་པད་ཉི་ལ༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ རྩ་ཕྱག་སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་ཕུང་འབར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རབ་ཏུ་གསོར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་གདེངས༔ ཞབས་བཞིས་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་མནན༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གདངས་ཅན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཤོག་པ་གདེངས༔
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔ ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ རང་རིག་རང་རྩལ་ངང་དུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ བི་ཛ་ཡ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཨ་ཙ་ལཱ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་རྣམས་སུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ རང་རང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དབང་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡི་ངང༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ནས་དབང་ཆེན་རྣམ་ལྔར་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤ

【汉语翻译】
以及诸生处，无二菩提心之中央，不作任运本自成就。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 棒 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，摧毁一切障碍，棒，吽，啪)。五界清净之虚空，五蕴尸林宫殿，八解脱之轮中央，佛母之空界埃之界，大岩石鲁扎巴德尼拉，自生咒语之音声，自性不作圆满身，大吉祥金刚童子者，青黑右白左红面，主手执持有寂橛，余者金刚九尖及，怖畏印尖火焰燃，金刚五尖极增盛，卡章三尖压且立，四足抛掷势压大天，怒目圆睁开面齿咬紧，吽吽金刚之语调，方便智慧翅膀扬，
光荣与尸林饰物严，二万一千向上旋，百俱胝数金刚充满，佛母轮生增广母，青蓝莲花海螺红力，持五手印之庄严，右伸左屈与父合，金刚莲花平等享，智慧火焰燃烧之界，殊胜二十一子化身具，自明自力任运生。嗡 班杂 卓达 吽 嘎Ra 贝扎亚 尼拉丹达 亚曼达嘎 阿杂拉 哈亚格热瓦 阿巴Ra 杰达 阿木热达 扎洛嘎 玛哈巴拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ བི་ཛ་ཡ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཨ་ཙ་ལཱ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हुं कार विजय नीलदण्ड यमान्तक अचला हयग्रीव अपराजित अमृत त्रैलोक्य महाबल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra vijaya nīladaṇḍa yamāntaka acalā hayagrīva aparājita amṛta trailokya mahābala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎Ra，胜利，青杖，阎魔敌，不动，马头，无能胜，甘露，三界，大力，吽，啪)。自生咒语之音声中，上下十方之境域，吽作尊胜青色杖，阎魔不动马头胜，欲胜甘露三界胜，大力诸尊身色青，金刚以及海螺血执，各自与母无二抱，十自在度母十度中，使女护门护法众，智慧嬉戏不可思议，本具五种大自在，身语意中作加持。吽，有寂之橛修持及，为得权位与成就故，祈请智慧忿怒降临，智慧忿怒降临后，显示征兆与标识及，赐予橛之诸成就。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 班杂 萨玛匝 匝 吽 棒 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय वज्र समाज जः हुं वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya vajra samāja jaḥ hūṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，金刚，集合，匝，吽，棒)。
霍，阿底布霍，扎底扎霍，吽，自显清净诸天众，鲜花焚香

【英语翻译】
And all the sources of birth, In the center of the non-dual Bodhicitta, Unfabricated, spontaneously accomplished from the beginning. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, Destroy all obstacles, Bam, Hum, Phat). In the space of the five purified elements, The charnel ground palace of the aggregates, In the center of the wheel of eight liberations, The space of the mother's space, the realm of E, On the great rock Rudra Pad Nila, With the sound of the spontaneously arising mantra, The self-nature, the unmade, complete body, The great glorious Vajrakumara, With a dark blue-black face, white on the right, red on the left, The root hands hold the phurba of existence, The remaining ones hold a vajra with nine points, And a threatening finger with a blazing fire at the tip, The five points of the vajra are greatly extended, The three points of the khatvanga are pressed down and raised, The four feet are in a throwing stance, pressing down on the great gods, Eyes wide open, mouth open, teeth gnashing, With the sound of the Hum Hum Vajra, The wings of method and wisdom are raised,
Adorned with glory and charnel ground ornaments, Twenty-one thousand whirl upwards, Hundreds of millions of vajras fill it, The supreme mother, the wheel-born, increasing mother, Blue-gray, lotus, conch, red strength, Holding the ornaments of the five mudras, The right extended, the left bent, united with the father, Enjoying the vajra and lotus equally, In the realm of blazing wisdom fire, With twenty-one supreme sons, emanations, Self-awareness, self-power, spontaneously arising. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kā Ra, Vijaya, Nīladaṇḍa, Yamāntaka, Acalā, Hayagrīva, Aparājita, Amṛta, Trailokya, Mahābala Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ བི་ཛ་ཡ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཨ་ཙ་ལཱ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध हुं कार विजय नीलदण्ड यमान्तक अचला हयग्रीव अपराजित अमृत त्रैलोक्य महाबल हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hūṃ kāra vijaya nīladaṇḍa yamāntaka acalā hayagrīva aparājita amṛta trailokya mahābala hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Hum, KaRa, Victory, Blue Staff, Yamantaka, Achala, Hayagriva, Aparajita, Amrita, Three Worlds, Great Power, Hum, Phat). From the sound of the spontaneously arising mantra, In the places of the ten directions, above and below, Hum, the victorious one with the blue staff, Yama, the immovable, Hayagriva, the victorious, Desire, the victorious, Amrita, the victorious over the three realms, The powerful ones, their bodies blue in color, Holding the vajra and the conch shell of blood, Each embracing their own mother without duality, In the state of the ten powers and the ten perfections, The hosts of female messengers, gatekeepers, and protectors, The wisdom play is inconceivable, From the beginning, possessing the five great powers, Bless body, speech, and mind. Hūṃ, The phurba of existence, the practice, And for the sake of obtaining power and accomplishment, I invite the wisdom wrathful ones to come, After the wisdom wrathful ones have come, Showing signs and marks, And grant the accomplishments of Kīlaya. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय वज्र समाज जः हुं वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya vajra samāja jaḥ hūṃ vaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, Vajra, Assembly, Jah, Hum, Vam).
Ho, Ati Pū Ho, Pratīccha Ho, Hūṃ, To the self-appearing, pure deities, Flowers, incense

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་ཆེན་པོ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ རཀྟ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྒྱན་ཆས་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱུན༔ མཐའ་ཡས་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག༔ བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་ངང་དུ་བསྒྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ཡོ་བྱད་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་འགལ་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་བསྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ

【汉语翻译】
供养灯和香，供养五种欲妙的食物和音乐，供养甘露、血和大的朵玛，供养结合解脱的秘密供品。嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等，夏达 布扎 霍（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：śabda pūja ho，汉语字面意思：声音，供养，啊）。阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），RA嘎达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），巴林达 卡嘿（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：बलिंता खाहि，梵文罗马拟音：balinta khāhi，汉语字面意思：祭品，吃）。吽！从法身寂静的自性中，显现圆满报身大威德，化身坛城三处显现，赞叹金刚橛本尊。为了以方便的行持利益众生，以慈悲调伏一切，为了圆满佛的事业，祈请赐予灌顶和成就。在自性根本的心间，在光芒的帐篷、莲花和月亮之上，金刚萨埵父尊和母尊，在装饰圆满的心间，在珍宝八支、太阳和月亮之上，在五股金刚杵的中心，在太阳之上是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和咒语，从中发出光芒，菩提心的父尊和母尊，享受大乐的连续不断，无边的巨大云朵放射，聚集所有胜者供养的加持，净化众生的障碍，化为本尊。显有金刚橛的身语意，将空行母置于誓言中，将障碍魔军摧毁成灰烬，从自明大乐的境界中念诵。嗡 班扎 几利 几拉亚 萨瓦 毕格念 邦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，所有，障碍，vam，吽，啪）。从三坛城的自性中，不散乱，一心专注的禅定，在身语意的境界中修持。第三，后行之事，具备会供的物品。吽！从自生智慧的本性中，让央康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：）净化实执。从炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）字中，在法界的嘎巴拉中，嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：）等，具有五部如来的誓言物，具备颜色、气味、味道和力量。嗡 嘎那 扎扎 嘎玛 咕那 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṇa cakra kāma guṇa hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：）。吽！从五种智慧的神变中，不可思议的欲妙供云，为了圆满福德智慧资粮，供养坛城本尊众。嘎那 扎扎 布扎 霍（藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：）。吽！从无始以来到现在，由于无明，身语意，以放逸的行为违犯誓言，以会供轮来圆满和忏悔。萨玛雅 秀提 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya śuddhe a，汉语字面意思：）。吽！无明二取，敌人和魔障，在三解脱的法界中，以智慧金刚橛的兵器诛杀，供养本尊众的口中。玛 仲 汝扎 玛 啦 雅 芒 萨 RA嘎达 刚 尼 日 迪 卡 让 卡嘿（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā traṃ rudra mārāya māṃsa rakta keṃ ni riti kha raṃ khāhi，汉语字面意思：）。会供的剩余食物聚集，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。吉祥！

【英语翻译】
Offer lights and incense, offer food, music, and the five desirable qualities, offer nectar, blood, and great torma, offer the secret offering of union and liberation. Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower) etc., Shabda Puja Ho (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：śabda pūja ho，汉语字面意思：Sound, Offering, Ah). Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), Rakta (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：Blood), Balinta Khahi (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：बलिंता खाहि，梵文罗马拟音：balinta khāhi，汉语字面意思：Sacrifice, Eat). Hum! From the very nature of the peaceful Dharmakaya, the great glorious Sambhogakaya appears, the three manifestations of the mandala arise, praise to the deity of Vajrakilaya. In order to benefit beings through skillful conduct, whatever is tamed by love and compassion, in order to perfect the Buddha's activities, please grant empowerment and accomplishments. In the heart of one's own root, above the tent of light, lotus and moon, Vajrasattva father and mother, in the heart adorned with ornaments, above the eight precious parts, sun and moon, in the center of the five-pronged vajra, above the sun is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and mantra, from which light radiates, the Bodhicitta father and mother, the continuous enjoyment of great bliss, the infinite great clouds radiate, gathering all the blessings of the victorious offerings, purifying the obscurations of beings, transforming into deities. The body, speech, and mind of phenomenal Vajrakilaya, placing the mamos and dakinis in samaya, destroying the obstacles and demonic forces into ashes, reciting from the state of self-aware great bliss. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Peg, All, Obstacles, Vam, Hum, Phet). From the very nature of the three mandalas, without distraction, with single-pointed samadhi, practice in the state of body, speech, and mind. Third, the subsequent activities, with the gathering of the tsok and its implements. Hum! From the wisdom of self-arisen awareness, Ram Yam Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：) purify the grasping of reality. From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), in the kapala of the Dharmadhatu, Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：) etc., the samaya substances of the five Sugata families, possessing color, smell, taste, and power. Om Gana Chakra Kama Guna Hum Hrih Tha (藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṇa cakra kāma guṇa hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：). Hum! From the miraculous manifestations of the five wisdoms, inconceivable desirable offering clouds, in order to perfect the accumulation of merit and wisdom, offer to all the deities of the mandala. Ghana Chakra Puja Ho (藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：). Hum! From beginningless time until now, due to ignorance, body, speech, and mind, with careless actions violating samaya, fulfill and confess with the tsok wheel. Samaya Shuddhe Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya śuddhe a，汉语字面意思：). Hum! Ignorance, dualistic grasping, enemies and obstacles, in the Dharmadhatu of the three liberations, slay with the weapon of wisdom Vajrakilaya, offer to the mouths of all the deities. Ma Tram Rudra Maraya Mamsa Rakta Kem Ni Riti Kha Ram Khahi (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā traṃ rudra mārāya māṃsa rakta keṃ ni riti kha raṃ khāhi，汉语字面意思：). Gather the remaining food of the tsok, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Auspicious!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ བར་དུ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་དང༔ ཐ་མ་ཡང་རྫོང་དབེན་
གནས་སུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཕུར་པའི་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཁྱད་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་དམ་མནོས་པའི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ སྨན་མོ་བཞི་སོགས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བདུད་རྩི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བརླགས་པར་མཛད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ འགྲོ་
བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་དང༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་དང༔ ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་སོགས་པས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཚེ༔ ཏཱ་ལའི་ལོ་མར་ཡི་གེར་བཏབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིའི་ཁ་བྱང་ནི། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས༔ རྒྱ་དཔེ་བོད་དུ་བསྣམས་ནས་སུ༔ འགྱུར་བའི་སྐབས་ཀྱང་མ་ཕྱེ

【汉语翻译】
的听命誓言者，享用剩余的食子吧！如昔日殊胜的教言，成办所托之事业！ 乌চ্ছি湿吒 巴陵打 卡嘿！（梵文：Uchchhishta balimta khahi，梵文罗马拟音：Uচ্ছিষ্ট বলিংত খাহি，不净供食） 吽！ 往昔于大尸陀林中，殊胜金刚童子与，中间扬列秀之地(Yang le shod，今尼泊尔Pharping)，印度论师三位与，最后于容隐
处，莲花生颅鬘力与措嘉前，所立誓言及承诺的，金刚橛之誓言护法众，享用殊胜之食子吧！如昔日所立誓言及承诺，成办四种事业！ 贝！ 尤其莲花生颅鬘力前，所灌顶及受誓言的，四魔母与四药叉，四药女等坚母众，降临于此享用甘露洗涤水！作为修持金刚橛之瑜伽士，如法成办之助伴！ 嘛嘛 啥呤 啥呤 巴陵打 卡嘿！（梵文：Mama hring hring balimta khahi，梵文罗马拟音： मम ह्रीं ह्रीं बलिं त खाहि，妈妈 赫陵 赫陵 食子 吃） 吽！ 于有寂金刚橛之坛城中，以身语意之舞击打，摧毁三毒敌魔！一切融入法界中！ 嗡 朗 吽 朗 萨瓦 班匝 亚那那！（梵文：Om lam hum lam satvam bhaya nana，梵文罗马拟音：ओम् लं हुं लं सत्त्वं भय नन，嗡 朗 吽 朗 萨埵 怖畏 呐呐） 吽！ 殊胜金刚童子与，大母轮圆满之，大乐秘密之虚空中，赐予胜共之成就！ 根本咒后加： 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 吽！（梵文：Kāya vāka citta sarva siddhi hūm，梵文罗马拟音：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि हुं，身 语 意 一切 成就 吽） 吽！ 显有金刚橛之坛城众，融入意之大明点中！从殊胜大者之界中，身语意之坛城显现！ 吽！ 于无住智慧坛城中，身语意任运成就后，获得金刚童子之果位！愿成
办一切众生之吉祥！ 吽！ 持明持力加持一切之主，有寂金刚橛成就一切之宝藏，母曜空行迅速事业者，金刚橛之坛城天之吉祥！ 此后行持常行仪轨，唉玛我等莲师与，智者毗玛拉米扎与，尼泊尔希拉曼觉与，释迦德瓦等，于扬列秀之岩洞中，修持金刚橛之时，书写于贝叶上，萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 此之目录为： 莲花生大师之，意之窍诀之究竟，从汉地经书带至藏地后，翻译之时也未开启。

【英语翻译】
Of the obedient vow-keeper, please accept this remaining torma! As the excellent command of the past, accomplish the entrusted activities! Ucchishta balimta khahi! (Sanskrit: Uchchhishta balimta khahi, Sanskrit Romanization: Ucchiṣṭa baliṁta khāhi, Meaning: Unclean food offering) Hum! In the great charnel ground of the past, the great glorious Vajrakumara, and in the middle, the place of Yang le shod (now Pharping, Nepal), the three Indian masters, and finally in the solitary place of Yong, Padmasambhava, Tötreng Tso Gyal, in front of whom vows and promises were made, the Samaya protectors and guardians of Vajrakila, please accept this glorious torma! As the vows and promises made in the past, accomplish the four activities! Bhö! Especially Padmasambhava, Tötreng, in front of whom empowerments were received and vows were taken, the four demonesses and four yakshas, the four goddesses and other groups of steadfast mothers, come here and accept the nectar washing water! As the yogi who practices Vajrakila, be a helper in accomplishing according to Dharma! Mama hring hring balimta khahi! (Sanskrit: Mama hring hring balimta khahi, Sanskrit Romanization: Mama hrīṁ hrīṁ baliṁ ta khāhi, Meaning: Mama Hring Hring Eat the offering) Hum! In this mandala of existence Vajrakila, by striking the dance of body, speech, and mind, destroy the three poisons, enemies, and obstacles! May all dissolve into the Dharmadhatu! Om lam hum lam satvam bhaya nana! (Sanskrit: Om lam hum lam satvam bhaya nana, Sanskrit Romanization: Om laṁ huṁ laṁ sattvaṁ bhaya nana, Meaning: Om Lam Hum Lam Being Fear Nana) Hum! The great glorious Vajrakumara, and the great mother who fully plants the wheel, from the great bliss secret space, grant supreme and common siddhis! At the end of the root mantra: Kaya vaka citta sarva siddhi hum! (Sanskrit: Kāya vāka citta sarva siddhi hūm, Sanskrit Romanization: Kāya vāk citta sarva siddhi huṁ, Meaning: Body Speech Mind All Accomplishment Hum) Hum! All the mandalas of appearance and existence Vajrakila, dissolve into the great bindu of mind! From the very essence of the great glorious one, may the mandalas of body, speech, and mind be clear! Hum! In the non-abiding wisdom mandala, after spontaneously accomplishing as body, speech, and mind, may the rank of Vajrakumara be attained! May it become
the glory of all beings! Hum! The master of all blessings, the treasure of all accomplishments of existence Vajrakila, the swift and quick activity of the mother dakinis, may the mandala of Vajrakila be the auspiciousness of the gods! Then perform the daily practice, Ema, like me, Padmasambhava, and the wise Vimalamitra, and the Nepalese Shila Manju, and Shakya Deva, etc., in the cave of Yang le shod, when practicing Vajrakila, it was written on palm leaves, Samaya! Gya gya gya! The title of this is: The ultimate of the heart instructions of Guru Padmasambhava, after being brought from Chinese scriptures to Tibet, even the time of translation was not opened.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ༔ གུ་རུ་རང་གིས་སྨོན་ལམ་མཛད༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་འཕྲོད་ནས་ཀྱང༔ སོ་སོའི་བདག་པོར་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྙིང་བྱང་ལས། ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀྱི་སྐོར༔ པྲ་བྷ་ཧསྟིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ གཉགས་ལོའི་སྐྱེ་བ་ཙནྡྲའི་མིང༔ དེ་ཡིས་སྒྲུབ་ཅིང་འགྲོ་དོན་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་པའི་ཐལ་འབྱིན་དགོངས་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུར་པ་ཐལ་འབྱིན་གྱི་དགོངས་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི༔ ལྟ་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྙིང་རྗེ༔ རྫས་སོ༔ དང་པོ་ལྟ་བ་ལ༔ འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ སྤྲོས་
པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཅིང༔ རང་རིག་རང་གསལ་མ་བཅོས་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པ་འོ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད༔ ངོ་བོ་ཉིད་དོ༔ འདེབས་པའི་ཐབས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ མ་འགགས་རང་མདངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ༔ ངོ་བོ་དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག༔ རང་བཞིན་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྣང་བ༔ ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ༔ རྟག་ཆད་བདག་དང་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག་པ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ ངོ་བོ་གཡོ་བ་མེད་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ༔ གསུམ་ཀ་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པ༔ ཞེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་པ༔ རང་གྲོལ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ༔ བྱར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་འོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ རང་ལས་རང་འཁྲུལ༔ ལམ་གྱི་ཐབས་གང་བརྟེན་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དུས་མེད་དོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་བོ༔ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ༔ འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་ཀ་ལནྡ་ལྟ་བུ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ་ཡུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གསང་རྩ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་འོ༔ འདེབས་པའི་ཐབས༔ གཉིས་ཀ་རྩ་རླུང་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས༔
བདག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ལུས་ཀྱི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ༔ ཧཱུྃ་དང་ཨས་མཚན་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས༔ ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་ཕབ༔ དགའ་བ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ཅིང་ངོ་བོར་བལ

【汉语翻译】
那，咕如自己发愿，在虚空藏中埋藏为宝藏，何时此甚深七法，与有缘者相遇，也能与各自的持有者相遇。如是及心要中说：金刚橛续部和口传二者的法类，由光荣手所加持，娘氏译师的转世名为月，他修持并利益众生。如是说。 嗡啊吽，关于口传金刚橛的猛厉事业，为明示其意而作此文。 顶礼上师多吉雄努（金刚童子）。 金刚橛猛厉事业的意，有四种意义：见、菩提心、悲心、物。 第一，关于见： 钉刺之金刚橛是自生觉性的智慧，远离一切戏论之边，自明自显，无有造作，安住于彼性实相之状态。 钉刺之境是法界自性清净，彼即是实相，本体性。 钉刺之方便，于界无生之中，无有阻碍，自显现觉性智慧之种种，本体与界味一，自性显现不杂，各自显现，本来无成如镜中之影像，安住于远离常断我及四边之状态。 钉刺之相是，本体无有动摇，自性光明之大悲显现种种，三者本体味一，不为任何执着错乱所束缚，自解脱本然如是，于无为中证悟。 未钉刺之过患是，自性中自迷乱，无论依止何种道之方便，若以执着而行，则无有成佛之时。 钉刺之功德是，获得界智双运之上师果位。 第二，关于菩提心： 钉刺之金刚橛如瑜伽士鸟鸦，钉刺之境如具相之明妃，具有莲花密处等。 钉刺之方便，二者皆以气脉调柔身心，
自为大吉祥金刚，明妃为轮圆满之母，于身体十处安立十忿怒尊之父母，虚空秘密金刚和莲花，以（嗡，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（阿，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）标示，是咒语之观想，依此方便，为利益有情而成就佛果，是世俗菩提心之法之观想，父母双运降下明点，次第生起四喜并成熟为本体。

【英语翻译】
Now then, Guru himself made the aspiration, and hid it as a treasure in the sky treasury. Whenever these seven profound cycles meet with those who have karmic connections, may they also meet with their respective owners. Thus it is said in the Heart Essence. The cycle of the two, the Vajrakila lineage and transmission, was blessed by Prabahasti. The reincarnation of Nyak Lotsawa, named Chandra, practices it and benefits beings. Thus it is said. Om Ah Hum! This text is written to clarify the meaning of the forceful manifestation of the Kila transmission. Homage to Lama Dorje Zhonnu (Vajra Kumara)! The meaning of the forceful manifestation of Vajrakila has four aspects: view, bodhicitta, compassion, and substance. First, regarding the view: The Kila that pierces is the wisdom of self-arisen awareness, free from all extremes of elaboration, self-aware, self-illuminating, and unfabricated. It is placed in the state of suchness, the nature of reality. The object of piercing is the Dharmadhatu, naturally pure. That is suchness, the essence itself. The method of piercing is that in the unborn realm, without obstruction, the self-radiance of awareness appears in various ways. The essence is one taste with the realm, the nature appears distinctly without mixing. It is primordially unestablished, like a reflection in a mirror. It is placed in a state free from permanence, annihilation, self, and the four extremes. The sign of piercing is that the essence is unwavering, and the compassion of clear nature appears in various ways. All three have one taste in essence, and are not bound by any clinging or delusion. It is self-liberated, naturally as it is, realized without effort. The fault of not piercing is that one is self-deluded from one's own nature. No matter what method of the path one relies on, if one clings to it, there will be no time to attain Buddhahood. The benefit of piercing is that one attains the state of the Lama of the union of space and wisdom. Second, regarding bodhicitta: The Kila that pierces is like a yogi crow. The object of piercing is like a qualified consort, having a lotus secret place, etc. The method of piercing is that both purify the channels and winds,
oneself as the Great Glorious One, the consort as the Mandala-increasing Mother, in the ten places of the body, the ten wrathful deities, father and mother. Space, secret Vajra and Lotus, marked with (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) and (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), are the visualization of mantra. Relying on this method, to achieve Buddhahood for the benefit of sentient beings is the visualization of the Dharma of conventional bodhicitta. The union of father and mother causes the bindu to descend, gradually generating the four joys and maturing into essence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟས༔ ནོར་བུ་གང་བར་བཟུང་བ་ལུགས་འབྱུང་དང༔ དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་ནས་ངོས་གཟུང་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་འོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ ཐིག་ལེ་གསང་རྩ་ཕན་ཚུན་དུ་བཞག་པའི་སྐབས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རྟོག་མེད༔ རང་བཞིན་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་འོད་གསལ་བ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པར་འཆར་བ་འོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་འཕྲོད་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང༔ འཁོར་བར་ལྟུང་བ་འོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་འགག་མེད་འོད་གསལ་བ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ལ༔ འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མས་བུ་གཅིག་པུ་གཡང་ས་ལས་ལྷུང་བ་ལས་ཟློག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྟ་བུ་འོ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ༔ རང་གིས་རང་མ་རིག༔ འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རིས་
མེད་པ༔ རྒྱུད་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ༔ འདེབས་པའི་ཐབས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔས་གཞི་བཟུང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམས་ཤིང༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ༔ རིག་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་བཟླ་བས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ༔ དག་པའི་སྣང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འབྱམས་ཀླས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་འོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ༔ འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་འོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ གཞན་ལ་ཕན་སེམས་མེད་པས་རང་ཉིད་ལམ་ཐག་རིང་བ་དང༔ ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལ་འཁྱམ་ཞིང༔ རྟེན་མི་ལུས་དང༔ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་ནས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས༔ གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་རྩོལ་མེད་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་འོ༔ བཞི་པ་རྫས་ལ༔ འདེབས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཞུགས༔ བསྐྱེད་པའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ༔ སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ༔ དངུལ༔ གསེར༔ ཟངས༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྐེད་པ་
འཆང་གཟུང་ལྟེ་བ་རྒྱ་མདུད་དང་ཆུ་སྲིན༔ རྩེ་མོའི་དབལ་ཟླུམ་པོ༔ གྲུ་བཞི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྟས༔ ནོར་བུ་གང་བར་བཟུང་བ་ལུགས་འབྱུང་དང༔ དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་ནས་ངོས་གཟུང་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་འོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ ཐིག་ལེ་གསང་རྩ་ཕན་ཚུན་དུ་བཞག་པའི་སྐབས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རྟོག་མེད༔ རང་བཞིན་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་འོད་གསལ་བ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པར་འཆར་བ་འོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་འཕྲོད་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང༔ འཁོར་བར་ལྟུང་བ་འོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་འགག་མེད་འོད་གསལ་བ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ལ༔ འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མས་བུ་གཅིག་པུ་གཡང་ས་ལས་ལྷུང་བ་ལས་ཟློག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྟ་བུ་འོ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ༔ རང་གིས་རང་མ་རིག༔ འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རིས་\nམེད་པ༔ རྒྱུད་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ༔ འདེབས་པའི་ཐབས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔས་གཞི་བཟུང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམས་ཤིང༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ༔ རིག་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་བཟླ་བས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ༔ དག་པའི་སྣང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འབྱམས་ཀླས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་འོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ༔ འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་འོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ གཞན་ལ་ཕན་སེམས་མེད་པས་རང་ཉིད་ལམ་ཐག་རིང་བ་དང༔ ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལ་འཁྱམ་ཞིང༔ རྟེན་མི་ལུས་དང༔ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་ནས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས༔ གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་རྩོལ་མེད་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་འོ༔ བཞི་པ་རྫས་ལ༔ འདེབས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཞུགས༔ བསྐྱེད་པའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ༔ སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ༔ དངུལ༔ གསེར༔ ཟངས༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྐེད་པ་\nའཆང་གཟུང་ལྟེ་བ་རྒྱ་མདུད་དང་ཆུ་སྲིན༔ རྩེ་མོའི་དབལ་ཟླུམ་པོ༔ གྲུ་བཞི",
  "chinese_translation": "དེ་བཞིན། ནོར་བུ་གང་བར་བཟུང་བ་ལུགས་འབྱུང་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་ནས་ངོས་གཟུང་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་འོ། ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། ཐིག་ལེ་གསང་རྩ་ཕན་ཚུན་དུ་བཞག་པའི་སྐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རྟོག་མེད། རང་བཞིན་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་འོད་གསལ་བ། བཅོས་བསླད་མེད་པར་འཆར་བ་འོ། མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི། དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་འཕྲོད་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང་། འཁོར་བར་ལྟུང་བ་འོ། ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ། རང་བཞིན་འགག་མེད་འོད་གསལ་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ལ། འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མས་བུ་གཅིག་པུ་གཡང་ས་ལས་ལྷུང་བ་ལས་ཟློག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྟ་བུ་འོ། འདེབས་པའི་ཡུལ། རང་གིས་རང་མ་རིག འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རིས་མེད་པ། རྒྱུད་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། འདེབས་པའི་ཐབས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔས་གཞི་བཟུང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམས་ཤིང་། གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ། རིག་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་བཟླ་བས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ། དག་པའི་སྣང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འབྱམས་ཀླས། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་འོ། ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ། འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་འོ། མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི། གཞན་ལ་ཕན་སེམས་མེད་པས་རང་ཉིད་ལམ་ཐག་རིང་བ་དང་། ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལ་འཁྱམ་ཞིང་། རྟེན་མི་ལུས་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་ནས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས། གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་རྩོལ་མེད་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན། འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་འོ། བཞི་པ་རྫས་ལ། འདེབས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཞུགས། བསྐྱེད་པའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ། སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ། དངུལ། གསེར། ཟངས། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྐེད་པ་\nའཆང་གཟུང་ལྟེ་བ་རྒྱ་མདུད་དང་ཆུ་སྲིན། རྩེ་མོའི་དབལ་ཟླུམ་པོ། གྲུ་བཞི།",
  "english_translation": "Thus. The four joys of arising in accordance with the proper way of holding the precious jewel, and reversing from that and identifying by spreading it widely, are the four joys of reversal. The sign of having taken hold is: when the bindu and secret channel are placed mutually, the essence of innate wisdom is non-conceptual, its nature is unmixed and clear light, and it arises without fabrication or adulteration. The fault of not having taken hold is: if the essence of exemplary wisdom is not in accordance, then the essence of meaningful wisdom will not be in accordance, and one will fall into samsara. The benefit of having taken hold is: the state of being as it is, unborn emptiness, its nature is unceasing clear light, and one will realize the great bliss of the union of indivisible bliss and emptiness, the bodhicitta bindu. Third, regarding compassion: the kila of the one who plants is the yogi who has become the best of compassion, like a mother striving to prevent her only child from falling off a cliff for all beings. The object of planting: not recognizing oneself, all confused sentient beings without exception, gathered by the six classes. The method of planting: meditating on all the aggregates, elements, and sense bases as deities, based on the five bodhicittas, reciting the mantra of sound emptiness, and by repeating awareness into the nature of reality, impure appearances subside, pure appearances pervade as body, speech, and mind, and by perfecting the four types of approach and accomplishment, beings are placed in maturation and liberation. The sign of having taken hold is: liberating oneself through realization, being freed from the sheath of confusion, and because one realizes that all dharmas are without characteristics, benefiting others arises effortlessly through compassion like illusion. The fault of not having taken hold is: because one has no intention to benefit others, one's own path is long, and sentient beings who have become one's parents wander on the cliff of samsara, and the basis, the human body, and what one relies on, deity meditation, mantra recitation, and samadhi, become meaningless. The benefit of having taken hold is: having liberated oneself through realization, one manifestly attains buddhahood in this life, benefiting others effortlessly through compassion like illusion, one's aspiration prayers for the benefit of beings are strong and firm, and samsara is uprooted from its depths. Fourth, regarding substance: the one who plants, the yogi, has entered the fortress of view, is freed from the defilements of creation, and possesses the life of compassion, the kila of silver, gold, copper, and iron, the head is a hair knot, the waist is held, the navel is a hair knot and makara, the tip of the point is round, and square."
}
```

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཟླ་གམ༔ ཟུར་གསུམ་པ༔ བཀྲ༔ བརྗིད༔ མཛེས༔ རྣོ༔ བདུད་རྩི༔ བཅུད་ལྡན༔ མྱོས་བྱེད༔ དུག་གིས་ངར་བཏབ་པ་འོ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད༔ འབྱོར་པ་དྲུག༔ དགོས་པ་གསུམ༔ ཉམས་པ་བདུན༔ འདེབས་པའི་ཐབས༔ བདག་ལྷ༔ རྫས་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི༔ གང་ལ་འདེབས་པའི་རྟགས་དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་འོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་འོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ འགལ་རྐྱེན་མི་བཟློག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་མི་འཛོམ༔ མི་བསྲུན་པ་རྣམས་མི་ཐུལ་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་འཕེལ་ལོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རང་གཞན་གང་ལའང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་ཚུགས༔ འབྱོར་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ དགོས་པ་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ ཉམས་པ་བདུན་འདུལ་ཞིང༔ རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ༔ ཕུར་པ་མཁན་པོ་དགོངས་པ་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བཀོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་གཅིག་གི་མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཕུར་གདབ་ཁའི་ཁ་ཚར་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་
བསྐུལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐབས་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཟ་གསོད་ཚོགས༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་བགྱི་བཞེས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔ བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཅེས་དཔང་བཅོལ་ཞིང༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་གཟུགས་ལ་བདེན

【汉语翻译】
༔ ཟླ་གམ༔ 月相，ཟུར་གསུམ་པ༔ 三角（形），བཀྲ༔ 光辉，བརྗིད༔ 威严，མཛེས༔ 美丽，རྣོ༔ 锋利，བདུད་རྩི༔ 甘露，བཅུད་ལྡན༔ 富有精华，མྱོས་བྱེད༔ 使人陶醉，དུག་གིས་ངར་བཏབ་པ་འོ༔ 被毒药激怒的。འདེབས་པའི་ཡུལ༔ 种植的地点，འཇིགས་པ་བརྒྱད༔ 八怖畏，འབྱོར་པ་དྲུག༔ 六种财富，དགོས་པ་གསུམ༔ 三种需求，ཉམས་པ་བདུན༔ 七种退失。འདེབས་པའི་ཐབས༔ 种植的方法，བདག་ལྷ༔ 本尊神，རྫས་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི༔ 四种殊胜的子物，གང་ལ་འདེབས་པའི་རྟགས་དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་འོ༔ 像显现一样观想在何处种植的征兆。ཐེབས་པའི་རྟགས༔ 成功的征兆，ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་འོ༔ 成就息增怀诛的事业。མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ 不成功的过患是，འགལ་རྐྱེན་མི་བཟློག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་མི་འཛོམ༔ 违缘不能遣除，顺缘不能汇聚，མི་བསྲུན་པ་རྣམས་མི་ཐུལ་ཞིང༔ 不调顺者不能调伏，སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་འཕེལ་ལོ༔ 佛教的教法不能增上。ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ 成功的功德是，རང་གཞན་གང་ལའང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་ཚུགས༔ 无论自他都不会被八怖畏所动摇，འབྱོར་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ 具有六种财富，དགོས་པ་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ 三种需求自在获得，ཉམས་པ་བདུན་འདུལ་ཞིང༔ 调伏七种退失，རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ༔ 成就自他的利益，སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ༔ 佛教的教法增上。ཕུར་པ་མཁན་པོ་དགོངས་པ་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ 重要的是，金刚橛阿阇黎应当具有这四种见解。གུ་རུ་པདྨས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བཀོད་པ་འོ༔ 莲花生大师在扬列秀写下的。ས་མ་ཡ༔ 三昧耶，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 嘉嘉嘉，༁ྃ༔ （藏文种子字）嗡啊吽。ལུང་ལུགས་ཕུར་གཅིག་གི་མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཕུར་གདབ་ཁའི་ཁ་ཚར་བཞུགས་སོ༔ 一种仪轨金刚橛的现行，安放物质金刚橛时的念诵词。བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼上师金刚童子。མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་
བསྐུལ་བར་བྱ༔ 在安放现行物质金刚橛之前，应当祈请诸位本尊。ཧཱུྃ༔ （藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从深蓝色三角形坛城中，དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ 伟大的金刚童子和，ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ 伟大的佛母轮生母，སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༔ 二十一殊胜子，ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ 十位忿怒尊和十位忿怒母，ཐབས་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཟ་གསོད་ཚོགས༔ 方法智慧所变的啖食众，ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ 四位明妃大门母，ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 金刚橛事业诸神众，མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ 从不可见的法界中请现，དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས༔ 降临于此誓言坛城中，གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་བགྱི་བཞེས༔ 接受无二的顶礼，དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上誓言物甘露供品，དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ 赞叹具有猛烈力量者，ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ 以誓言和慈悲诛杀怨敌。ཧཱུྃ༔ （藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སྔོན་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ 在过去修行的殊胜处，ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ 具誓土地神，སྐྱེས་བུ་གིང་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 勇士紧那罗和使者众，དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用这红色朵玛，ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 履行誓言的时刻已到，གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ 你们知道该对谁下手，ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ 迅速抓捕心中所想的怨敌，རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ 迅速抓捕并立即诛杀。ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི༔ 这样祈请并立誓：ཧཱུྃ༔ （藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ 发起殊胜菩提心后，བླ་མེད་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔ 进入无上道时，བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ 怨敌制造障碍和损害，ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ 无罪瑜伽士朋友懈怠时，སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ 之前的誓言将会违背，དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ 猛烈事业的时刻已到。ཅེས་དཔང་བཅོལ་ཞིང༔ 这样立誓，དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་གཟུགས་ལ་བདེན 对怨敌的名字和形象念诵（真言）。

【英语翻译】
༔ Zla gam༔ Crescent moon, Zur gsum pa༔ Triangle, Bkra༔ Splendor, Brjid༔ Majesty, Mdzes༔ Beauty, Rno༔ Sharpness, Bdud rtsi༔ Nectar, Bcud ldan༔ Rich in essence, Myos byed༔ Intoxicating, Dug gis ngar btab pa'o༔ Infuriated by poison. 'Debs pa'i yul༔ The place of planting, 'Jigs pa brgyad༔ Eight fears, 'Byor pa drug༔ Six kinds of wealth, Dgos pa gsum༔ Three needs, Nyams pa bdun༔ Seven kinds of decline. 'Debs pa'i thabs༔ The method of planting, Bdag lha༔ Personal deity, Rdzas sras mchog rigs bzhi༔ Four kinds of supreme offspring substances, Gang la 'debs pa'i rtags de mngon sum bzhin du bsgom pa'o༔ Meditate on the signs of where to plant as if they are manifest. Thebs pa'i rtags༔ The signs of success, Zhi rgyas dbang drag gi phrin las 'grub pa'o༔ Accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Ma thebs pa'i skyon ni༔ The fault of not succeeding is, 'Gal rkyen mi bzlog cing mthun rkyen mi 'dzom༔ Adverse conditions cannot be averted, and favorable conditions cannot be gathered, Mi bsrun pa rnams mi thul zhing༔ The untamed cannot be tamed, Sangs rgyas kyi bstan pa mi 'phel lo༔ The Buddha's teachings cannot increase. Thebs pa'i yon tan ni༔ The merit of succeeding is, Rang gzhan gang la'ang 'jigs pa brgyad kyis mi tshugs༔ Neither oneself nor others will be shaken by the eight fears, 'Byor pa drug dang ldan༔ Possessing six kinds of wealth, Dgos pa gsum dbang du 'dus༔ Three needs are freely obtained, Nyams pa bdun 'dul zhing༔ Subduing the seven kinds of decline, Rang gzhan gyi don 'grub༔ Accomplishing the benefit of oneself and others, Sangs rgyas kyi bstan pa 'phel lo༔ The Buddha's teachings increase. Phur pa mkhan po dgongs pa 'di bzhi dang ldan par bya ba gal che༔ It is important that the Vajrakila master should have these four views. Gu ru padmas yang le shod du bkod pa'o༔ Written by Guru Padmasambhava in Yangleshöd. Sa ma ya༔ Samaya, rGya rgya rgya༔ Gya gya gya, ༁ྃ༔ (Tibetan seed syllable) Om ah hum. Lung lugs phur gcig gi mngon spyod rdzas phur gdab kha'i kha tshar bzhugs so༔ The recitation for placing the material Vajrakila for the manifestation of a single lineage Vajrakila. Bla ma rdo rje gzhon nu la phyag 'tshal lo༔ Homage to the Guru Vajrakumara. Mngon spyod rdzas kyi phur pa gdab pa'i sngon du lha rnams thugs dam
bskul bar bya༔ Before placing the material Vajrakila for manifestation, one should invoke the deities to keep their samaya.
HŪṂ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)༔ Mthing nag gru gsum dkyil 'khor nas༔ From the dark blue triangular mandala, Dpal chen rdo rje gzhon nu dang༔ The great glorious Vajrakumara and, Yum chen 'khor lo rgyas 'debs ma༔ The great mother Cakravartini, Sras mchog nyi shu rtsa gcig dang༔ Twenty-one supreme sons, Khro bo bcu dang khro mo bcu༔ Ten wrathful deities and ten wrathful goddesses, Thabs shes sprul pa'i za gsod tshogs༔ The emanated hosts of eaters and destroyers of method and wisdom, Phra men sgo ma chen mo bzhi༔ The four great gatekeepers, Phur pa phrin las lha tshogs rnams༔ All the deities of the Vajrakila activity, Mi mngon dbyings nas skur bzhengs la༔ Please arise from the invisible realm, Dam tshig dkyil 'khor 'di la bzhugs༔ And reside in this samaya mandala, Gnyis su med pa'i phyag bgyi bzhes༔ Accept the non-dual homage, Dam rdzas bdud rtsi'i mchod pa 'bul༔ Offer the samaya substance nectar offering, Drag shul mthu rtsal ldan la bstod༔ Praise to those who possess fierce power and strength, Thugs dam thugs rjes dgra bgegs sgrol༔ Liberate the enemies and obstacles with your samaya and compassion. HŪṂ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)༔ Sngon tshe sgrub pa'i gnas mchog tu༔ In the supreme place of practice in the past, Shwa na sa bdag bdag nyid ma༔ The oath-bound earth lord, Skyes bu ging dang pho nya'i tshogs༔ The hosts of heroes, ging and messengers, Dmar gyi gtor ma 'di bzhes la༔ Please accept this red torma, Thugs dam gnyan po'i dus la bab༔ The time to fulfill your solemn oath has come, Gang la bya ba khyod kyis shes༔ You know what to do, Yid la brnags pa'i dgra bo rnams༔ Swiftly seize the enemies you have in mind, Rangs par khug la myur du sgrol༔ Quickly seize and swiftly liberate. Ces bskul zhing dpang gzug pa ni༔ Thus invoke and make the oath: HŪṂ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)༔ Byang chub mchog tu sems bskyed nas༔ Having generated the supreme bodhicitta, Bla med lam du zhugs pa la༔ When entering the unsurpassed path, Bar chad 'tshe ba dgra yis byas༔ The enemies create obstacles and harm, Nyes med rnal 'byor grogs gyel na༔ If the innocent yogi friends become lazy, Sngon gyi thugs dam nyams par 'gyur༔ The previous samaya will be broken, Drag po'i phrin las dus la bab༔ The time for fierce activity has come. Ces dpang bcol zhing༔ Thus make the oath, Dgra bgegs kyi ming gzugs la bden Recite (mantras) on the names and forms of the enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་
ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྡམས་ཏེ་གནས་འདིར་བཀུག༔ རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས་ལྷ་སྲུང་གཞན་དུ་བྲོས༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོགས༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས༔ བྱད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས༔ སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་དྲན་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ་བཅོལ་བསྐུལ་དྲག་ཏུ་བྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཕུར་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དང་པོ༔ ཕྱིའི་ཕུར་པ་ལ༔ རྒྱ་མདུད་གཟུགས་ཁམས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཡན་ཆད་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས༔ ཆུ་སྲིན་གྱི་དབལ་རྔམས་མན་ཆད་འདོད་ཁམས༔ སྲིད་གསུམ་ཕུར་པ་ལ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཕུར་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ གཉིས་པ་ནང་གི་ཕུར་པ་ནི༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཆང་གཟུང་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ༔ རྩེ་མོ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ གསུམ་པ་་་གསང་བ་ནི།ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྒྱ་མདུད་གོང་མ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འཆང་གཟུང༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབལ་ཟུར་གསུམ་པ་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ གསང་བ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ ཕུར་པ་མཁན་པོ་འདི་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་དབང་བཞི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བླུགས་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་བཞི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྔ་ཚང་བ་ལ༔ དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ལ་སའི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད༔ ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་བྲི༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་

【汉语翻译】
威力宣说并猛烈地勾招和遣送，使者化身和再化身的众会以四手印束缚，勾招至此地。降下恶性物质之雨，使护法神逃往他处。以身之光芒夺取威力与神通。使心识融入所依与无二之中。以诅咒之索束缚。降下疯血之雨，使其陷入昏迷，如此思维并猛烈地嘱托和劝请。萨玛雅。嘉嘉嘉。吽。伏藏法系金刚橛内外密之义所示教法。顶礼上师金刚童子。内外密三种金刚橛之义所示教法有三种。第一，外金刚橛：结界乃色界，下部结界以上乃无色界，摩羯鱼之獠牙以下乃欲界，三有于金刚橛上圆满即是。一切显现皆为身，一切声响皆为咒之音声，一切念头皆观为法性，此乃外金刚橛之坛城。第二，内金刚橛：上方结界乃顶轮大乐之轮，执持乃喉轮受用之轮，下方结界乃心轮法轮，摩羯鱼獠牙乃脐轮化身之轮，顶端乃秘密处明妃之虚空，方便智慧无二，乐空四喜之坛城。第三，秘密：本体自性清净乃上方结界，自性光明，大悲显现为种种乃执持，八识清净于本位乃八瓣莲花，下方结界乃无二菩提心，三獠牙乃无勤任运本觉之智慧，此乃秘密圆满之坛城。金刚橛堪布务必具足此三者之义，至关重要。萨玛雅。嘉嘉嘉。吽。伏藏法系心之独橛四灌顶金刚总集。顶礼上师与金刚童子。此为授予四灌顶金刚总集，其义有三种：前行、正行、后行。第一：具足八种功德之上师，对具足五种特征之弟子，于灌顶之时，寻找寂静之处，行立地仪轨，绘制坛城，乃是尸林之宫殿，珍宝八角，及其周围环境。中央放置宝瓶。

【英语翻译】
Powerfully declare and fiercely hook and send back. May the assembly of messenger emanations and further emanations bind with the four mudras and summon to this place. By raining down evil substances, may the protective deities flee elsewhere. With the rays of the body, seize power and magical abilities. May the consciousness be absorbed into the support and non-duality. Bind with the lasso of curses. By raining down mad blood, may they be rendered unconscious. Think in this way and vigorously entrust and urge. Samaya. Gya Gya Gya. Hūṃ. The revealed teachings on the meaning of the outer, inner, and secret Kilaya. Homage to the Guru Vajrakumara. There are three aspects to the teachings on the meaning of the outer, inner, and secret Kilaya. First, the outer Kilaya: the boundary knot is the form realm, the lower boundary knot and above is the formless realm, the makara's fangs and below is the desire realm. The completion of the three realms on the Kilaya is that very thing. All appearances are the body, all sounds are the sound of mantra, all thoughts are viewed as the nature of reality, this is the outer Kilaya's mandala. Second, the inner Kilaya: the upper boundary knot is the crown chakra of great bliss, the holding is the throat chakra of enjoyment, the lower boundary knot is the heart chakra of dharma, the makara's fangs are the navel chakra of emanation, the tip is the secret space of the consort, the union of method and wisdom, the mandala of the four joys of bliss and emptiness. Third, the secret: the essence, naturally pure, is the upper boundary knot, the nature is clear light, compassion appearing in various forms is the holding, the eight consciousnesses purified in their place are the eight-petaled lotus, the lower boundary knot is the non-dual bodhicitta, the three fangs are the effortless, self-arising wisdom of awareness, this is the secret, complete mandala. It is crucial that the Kilaya master possesses the meaning of these three. Samaya. Gya Gya Gya. Hūṃ. The revealed teachings on the four empowerments of the one Kilaya of the heart, the Vajra Samputa. Homage to the Guru and Vajrakumara. This is the conferring of the four empowerments of the Vajra Samputa, its meaning has three aspects: preliminary, main part, and conclusion. First: the teacher possessing eight qualities, to the disciple possessing five characteristics, at the time of empowerment, find a secluded place and perform the rite of the ground, draw the mandala, which is the charnel ground palace, precious eight-cornered, with its surroundings. In the center, place the vase.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་བརྗིད་ལྡན༔ གསང་ཐོད༔ རིག་མ༔ ཤེལ་རྡོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམ༔ དབང་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ སྒྲུབ་པ་རྟགས་ཐོན་ནས་སློབ་མ་བྱུར་དང་བགེགས་ཕྲལ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ ཧོ༔
བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་སྦྱང༔ ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འདས་ན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བ་ལ༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་འབད་མེད་འབྱུང༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ སློབ་མས་བདུད་རྩི་མྱོང་ཞིང༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་ལ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྙིང་པོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཾ་ཛྷེཾ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་བསྐྱར༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་
པར་བྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་བས་ཆུ་ཡིས་ལུས་གང་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་ཕུར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སློབ་མ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་ལ་ཕུར་བསྐོར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས༔ རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་སྒོམ་པ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ རྫས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ལས་ལ་མངག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ཛཔ྄་ད

【汉语翻译】
充满五甘露，威严的修法橛，秘密颅器，明妃，水晶石，陈设内外秘密的供品，如法进行灌顶修持，修法出现验相后，驱除弟子的邪魔和障碍，献上曼扎，吽！
上师是殊胜的秘密真言，安住于大乘之法，以慈悲引入坛城，赐予金刚童子的殊胜灌顶。如是祈请，皈依并生起菩提心，以七支供积累资粮并清净相续。吽！黑汝嘎吉祥请垂念，从今直至菩提果，共同和特别超胜的，誓言如法守护。上师将金刚置于头顶，赐予甘露，吽！金刚秘密之语，违越则堕入大地狱，如法守护誓言，则不费力显现密咒之果，因此不要违越誓言！金刚誓句守护！弟子享用甘露，誓言此地狱！之后，将弟子观想为金刚童子，因对上师的虔诚恭敬，坛城本尊众从身中以身、种子字、手印的形象显现，充满弟子的身体，融入心间的吽字，无勤显现乐空智慧之义，安住于此。在乐器的声音和总持心咒的最后，智慧入啊啊，ra ra ra ra 动 动 吽 啊 杭 坚！如是念诵，反复直至出现加持降临的征兆。以金刚橛稳固。
第二，正行灌顶，将宝瓶置于头顶，吽！虚空之母的宝瓶中，融入菩提心的本尊众，因灌顶于具缘弟子，愿获得金刚童子的身！咒语的最后，宝瓶灌顶 吽！如是灌顶，水充满身体，剩余的水溢于头顶，观想五部佛严饰头顶。将修法橛、坛城三者的自性无分别地融入弟子，并绕橛，吽！显现世间橛的坛城中，身语意的自性圆满，观修根本大吉祥，十方忿怒尊化现，差遣供物的殊胜之子，愿获得修持事业的灌顶！如是念诵。

【英语翻译】
Filled with the five nectars, the majestic practice phurba, secret skull cup, consort, crystal stone, arrange the outer, inner, and secret offerings. Perform the empowerment and practice retreat properly. When signs of accomplishment appear, separate the student from obstacles and demons, and offer the mandala. Hūṃ!
O Lama, supreme of secret mantras, abiding in the way of the Great Vehicle, with compassion, lead us into the mandala, bestow the supreme empowerment of Vajrakumara. Thus pray. Take refuge and generate bodhicitta. Accumulate merit and purify the mindstream with the seven-branch practice. Hūṃ! Heruka, glorious one, please consider! From now until the essence of enlightenment, the common, special, and surpassing, vows I will protect properly. The master places the vajra on the head and bestows nectar. Hūṃ! From the command of the secret vajra, to transgress is to fall into the great hell. By protecting the vows properly, the fruit of secret mantra arises effortlessly. Therefore, do not transgress the vows! Vajra samaya rakṣa! The student tastes the nectar. Samaya idaṃ naraka! Then, generate the student as Vajrakumara. Due to the student's devotion and reverence for the master, the deities of the mandala appear from their bodies in the form of bodies, seed syllables, and hand implements, filling the student's body and dissolving into the Hūṃ at the heart, effortlessly manifesting the bliss-emptiness wisdom. Remain in equanimity on the meaning of this. At the end of the music and the combined essence mantra, Jñāna āveśaya a āḥ ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ haṃ jheṃ! Recite this, repeating until signs of the blessing descending appear. Tiṣṭha vajra, make it firm.
Second, the actual empowerment: place the vase on the crown of the head. Hūṃ! In the vase of the space mother, the deities of bodhicitta enter. By empowering the fortunate student, may the body of Vajrakumara be attained! At the end of the mantra, Kalaśa abhiṣiñca hūṃ! By empowering thus, the water fills the body, and the remainder overflows on the crown of the head. Visualize the five families adorning the head. Inseparably blend the nature of the three, practice phurba, and mandala, into the student, and circumambulate with the phurba. Hūṃ! In the mandala of the phurba of existence and samsara, the nature of body, speech, and mind is complete. Meditate on the root, the great glorious one, and emanate the wrathful ones of the ten directions. Command the supreme son of substances for action. May the empowerment of approach, accomplishment, and activity be attained! Thus recite.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱངས་བྱ་ཞིང་ཕུར་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག༔ དེ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པ་ལྷའི་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན༔ གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང༔ དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་བདེ་དྲོད་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ དགའ་
བཞི་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིག་མ་སློབ་བུ་ལ་གཏད༔ གཉིས་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཧཱུྃ་དང་ཨས་མཚན་པ༔ ཐབས་འདིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ༔ མཁའ་གསང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་གནས་བཞིར་བབས་པས་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བལྟ༔ གསང་རྩ་ཕན་ཚུན་དུ་གཏེམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང༔ ནོར་བུ་གང་བར་བཟུང་ནས་གནས་བཞིར་བཟློགས་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ༔ ཆགས་མེད་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ ལམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་རིག་པའི་
རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཤེལ་རྡོ་ཕྱར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མ་རང་སངས་ནས༔ རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་ཞོག༔ སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ བག་ཉལ་རྣམ་རྟོག་ཕྲའུ་ཡི་ཤན་དག༔ རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
将净物和金刚橛放置于三个位置。通过这些，在三摩地的坛城中，圆满获得宝瓶佛像的利益之灌顶。成为有资格修持生起次第的三坛城，修持身语意，并获得化身的果位之人。秘密灌顶是：上师父母金刚童子，法轮增长，平等结合的菩提心，放置于弟子的舌头上，充满所有脉轮位置。观想精华增长，乐暖增盛。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）上师黑汝嘎父母，
嬉戏四喜之菩提心，置于儿子之舌上，愿得大乐秘密灌顶！咒语结尾：古雅 阿毗诜者 阿（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：秘密 灌顶 阿！）。由此，在上师父母身坛城中，获得菩提心秘密灌顶。成为有资格修持脉气，并获得圆满具足相好之报身果位之人。然后是智慧明妃的智慧灌顶：将明妃交付给弟子。二者都是大吉祥父母。空界秘密金刚莲花，以吽和阿为标志。以此方便，生起对黑汝嘎果位的欢喜。金刚插入空界秘密处，明点降至四处，观为四喜之自性。秘密脉相互充满，体验俱生智。手持充满的宝珠，在四处逆转，遍布全身。如此传达指示。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）智慧佛母之莲花中，无染乐空融为明点，证悟俱生之见，愿得智慧智慧灌顶！咒语结尾：玛哈穆扎 阿毗诜者 吽！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महामुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大手印 灌顶 吽！）。通过这些，在空界法界的坛城中，获得智慧智慧灌顶。清净意之垢染。成为有资格修持俱生智之道，成为成就法身果位之人。然后是觉性力量的灌顶：举起水晶石。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）无内外，通彻明澈，本来清净，无有二元，方便智慧垢染自净，安住于自解脱无执之状态。咒语结尾：达玛达都 阿毗诜者 吽！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界 灌顶 吽！）。通过这些，在胜义菩提心的坛城中，获得觉性力量的灌顶。清净习气分别念的微细影响。成为有资格修持自生无作之义，果位是自性

【英语翻译】
The cleansing substance and the vajra kila are placed in three locations. Through these, in the mandala of samadhi, one fully obtains the empowerment of the benefits of the vase deity. One becomes qualified to practice the three mandalas of the generation stage, to meditate on body, speech, and mind, and to be one who has the fortune to obtain the nirmanakaya. The secret empowerment is: The guru father and mother, Vajrakumara, the wheel of increase, the bodhicitta of equal union, placed on the tongue of the disciple, fills all the chakra locations. One should think that the essence increases and the bliss and warmth grow. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Guru Heruka father and mother,
The bodhicitta playing with the four joys, placed on the tongue of the son, may one obtain the great bliss secret empowerment! At the end of the mantra: Guhya abhiṣiñca ā! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: गुह्य अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: guhya abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Secret, Consecrate, Ah!). Through this, in the mandala of the guru father and mother's body, one obtains the secret empowerment of bodhicitta. One becomes qualified to practice the channels and winds, and to be one who has the fortune to obtain the sambhogakaya, the body complete with marks and signs. Then, the empowerment of wisdom and knowledge is: The vidya is entrusted to the disciple. Both are the great glorious father and mother. The secret space vajra lotus, marked with hūṃ and ā. With this method, one generates joy in the state of Heruka. The vajra is inserted into the secret space, the bindu descends to the four places, one sees it as the nature of the four joys. The secret channels fill each other, one experiences co-emergent wisdom. Holding the filled jewel, reversing it in the four places, it is spread throughout the body. Thus, the instruction is given. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) In the lotus of the wisdom mother, uncontrived bliss and emptiness swirl into bindu, realize the view of co-emergence, may one obtain the wisdom and knowledge empowerment! At the end of the mantra: Mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Mahamudra, Consecrate, Hum!). Through these, in the mandala of the space realm bhaga, one obtains the empowerment of wisdom and knowledge. The defilement of the mind is purified. One becomes qualified to practice the path of co-emergent wisdom, and to be one who has the fortune to accomplish the dharmakaya. Then, the empowerment of the power of awareness is: Holding up the crystal. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Without inside and outside, clear and transparent, primordially pure, without duality, the defilement of skillful means and wisdom is self-cleansed, rest in the state of self-liberation without grasping. At the end of the mantra: Dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Dharmadhatu, Consecrate, Hum!). Through these, in the mandala of ultimate bodhicitta, one obtains the empowerment of the power of awareness. The subtle influence of habitual patterns and conceptual thoughts is purified. One becomes qualified to meditate on the meaning of self-arisen, effortless, the result is the nature.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ སློབ་མས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང༔ གཏང་རག་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ༔ འདི་ནི་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་གལ་ཆེ་འོ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བཀོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་པདྨ།

【汉语翻译】
已使之成为有缘获得身者。第三，后续之事：弟子承诺三昧耶，献酬谢，行会供轮，护持朵玛，收摄坛城，作回向与祈愿吉祥。此乃根本心之橛一法的灌顶，故甚深、威猛且重要。莲花生大师于扬列秀（Yang le shod）所著。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印，封印，封印）。

传承心之橛一法根本修法。莲花生大师。

【英语翻译】
Has made them fortunate to obtain the body. Third, the subsequent activities: the disciple pledges the samaya, offers gratitude, performs the tsok wheel, protects the torma, dissolves the mandala, and makes dedication and auspicious prayers. This is the empowerment of the fundamental Ekachitta Kilaya, therefore it is very profound, powerful, and important. Composed by Guru Padmasambhava in Yang le shod. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语Vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语Seal, Seal, Seal).

The lineage of the Ekachitta Kilaya fundamental practice. Guru Padmasambhava.

============================================================

